Como posso traduzir a expressão "sweep under the rug" para o português de forma que mantenha seu sentido figurado?

A expressão "sweep under the rug" em inglês é usada de forma figurada para indicar a ação de esconder ou ignorar um problema, na esperança de que ele desapareça ou que ninguém o perceba. É como se alguém varresse a sujeira para debaixo do tapete, ao invés de realmente limpar.

Em português, uma tradução que mantém esse sentido figurado seria "varrer para debaixo do tapete". Essa expressão é usada no Brasil com o mesmo sentido de ocultar algo que deveria ser tratado ou resolvido.

Por exemplo, se numa empresa um erro é cometido e os responsáveis optam por não resolver ou divulgar o problema, diz-se que eles estão "varrendo o problema para debaixo do tapete".

Essa expressão é muito útil para entender discussões sobre ética e responsabilidade, tanto no ambiente corporativo quanto em situações cotidianas.

;