Como diferenciar o uso de "censorship of", "censorship by" e "censorship in" em inglês?

Quando estudamos inglês, muitas vezes nos deparamos com preposições que podem mudar completamente o sentido de uma frase. Hoje vamos entender como diferenciar "censorship of", "censorship by" e "censorship in".

Começamos com "censorship of". Esta forma é usada para indicar o que está sendo censurado. Por exemplo, em "censorship of the press", estamos falando sobre a censura aplicada à imprensa. Ou seja, o foco está no objeto da censura.

Em seguida, temos "censorship by". Esta expressão é utilizada para mostrar quem está realizando a censura. Por exemplo, em "censorship by the government", o governo é o agente que executa a censura. Aqui, o foco está no executor da ação de censurar.

Por último, "censorship in" é usado para indicar o lugar ou contexto onde a censura ocorre. Por exemplo, em "censorship in China", estamos falando sobre a prática de censura dentro do país China. Neste caso, o foco está na localização ou ambiente onde a censura acontece.

Entender essas diferenças ajuda não só a compreender melhor os textos em inglês, mas também a expressar suas próprias ideias de maneira mais clara e precisa. Lembre-se sempre de verificar qual aspecto da censura você quer destacar: o objeto, o executor ou o local/contexto. Isso vai guiar sua escolha da preposição correta.

;