Blog

Qual é a diferença entre "ban", "banned" e "banning" em inglês?Quais são os sinônimos em inglês para a palavra "supressão"?Como posso usar a palavra "suppress" em uma frase em inglês?Quais são alguns sinônimos para a palavra "limitation" em inglês e como posso usá-los em frases?Quais expressões em inglês são equivalentes a "imposição de limites"?Poderia me dar exemplos de frases com a palavra "barrier" em inglês?Como posso usar a palavra "constraint" em diferentes contextos em inglês?Como diferenciar o uso de "restriction", "limitation" e "constraint" em inglês?Qual é o uso de "no way out" em contextos de limitação na língua inglesa?Como posso usar a frase "at a standstill" em uma sentença em inglês?Poderia me dar exemplos de frases em inglês que utilizam a palavra "limit" para indicar limitação?Quais são os sinônimos de "restriction" em contextos legais em inglês?Quais são algumas expressões idiomáticas em inglês que transmitem a ideia de restrição?Como posso usar a palavra "restriction" em uma frase que envolva leis?Existem expressões em inglês equivalentes ao "estar com as mãos atadas" em português?Poderia me explicar a diferença entre "restriction", "limitation" e "prohibition" em inglês jurídico?Qual é a estrutura gramatical comum para frases que incluem o termo "restriction" em documentos legais em inglês?Como formular uma frase com "restriction" referente a regulamentações ambientais em inglês?Poderia explicar o significado e uso da frase "sweep under the rug" em diferentes contextos?Em que situações é apropriado usar a expressão "keep under wraps"?Como posso usar a expressão "sweep under the rug" em uma conversa formal em inglês?Quais são algumas expressões idiomáticas em inglês semelhantes a "sweep under the rug"?Existem outras expressões em inglês que indicam ocultar ou ignorar problemas, como "sweep under the rug"?Como posso formar perguntas em inglês usando o verbo "to censor"?Como posso traduzir a expressão "sweep under the rug" para o português de forma que mantenha seu sentido figurado?Qual é a diferença entre "to censor", "to ban" e "to suppress" em inglês?Quais são sinônimos da expressão "keep under wraps" no inglês?Como posso usar a expressão "keep under wraps" em uma frase?Qual é a tradução mais precisa para "keep under wraps" em português?Pode dar exemplos de frases com a expressão "keep under wraps"?Qual é a diferença entre os verbos "restrict", "limit" e "constrain" em inglês?Como posso usar o verbo "limit" em diferentes contextos em inglês?Como posso usar conectivos em inglês para suavizar a transição entre diferentes tópicos de conversa?Quais são algumas expressões em inglês para mudar de assunto de forma educada?Quais estruturas gramaticais em inglês são úteis para introduzir um novo assunto durante um diálogo?Pode-se usar os verbos "restrict", "limit" e "constrain" de forma intercambiável em inglês?Em que situações é mais apropriado usar o verbo "constrain" ao invés de "limit" em inglês?Existem frases idiomáticas em inglês que ajudam a alterar o foco da conversa sem ser abrupto?Quais são exemplos de frases usando o verbo "restrict" em inglês?Como posso usar a expressão "bookworm" em uma frase em inglês?Em que situações posso usar "prohibition" em uma frase em inglês?Qual é a diferença entre "prohibition" e "forbiddance" em termos de uso e contexto?Qual é o significado da frase "to book a ticket" em inglês?Quais são os erros comuns ao usar as palavras "prohibition" e "forbiddance" por falantes nativos de português?Existem sinônimos mais comuns para "prohibition" e "forbiddance" que são frequentemente usados no inglês cotidiano?Existem diferenças no uso da palavra "book" em inglês americano e britânico?Como posso incorporar a palavra "forbiddance" em um diálogo formal em inglês?Quais são algumas expressões idiomáticas comuns em inglês que incluem a palavra "book"?Quais adjetivos são comumente usados para descrever "restriction" em inglês?Pode me dar exemplos de adjetivos que frequentemente acompanham o substantivo "restriction" em textos formais em inglês?
;